Skip to main content
Back to Blog

By Alexandra Kaplan

Why Legal Contracts Need an Interpreter

Why Legal Contracts Need an Interpreter

Love doesn’t need words… until it does.

Romance can flourish without a common language. Couples across the globe build beautiful relationships through love, patience, and understanding. But when love meets legal contracts, prenups, surrogacy agreements, and estate planning, precision is everything.

A single word lost in translation can redefine obligations, alter legal rights, and create unintended consequences. Courts have ruled time and again: if you don’t understand what you’re signing, the responsibility is on you. And that’s where professional interpreters become indispensable.

Read on to learn why every couple dealing with legal contracts should work with a professional interpreter.

The Danger of Signing What You Don’t Understand

Most people would never sign a contract without reading it first, but what if it’s written in a language you don’t fully understand? Many assume that if they negotiated verbally in their native language, the contract reflects what they agreed to. But as multiple court cases have shown, what’s in the contract is what matters, nothing else.

Imagine these scenarios:

A Prenup You Didn’t Agree To

Sophia, a Spanish-speaking bride, trusts her fiancé when he hands her a prenuptial agreement. He explains in Spanish that it simply says “we will keep our own property.” She signs. Years later, she discovers that the contract actually waived her right to spousal support and any share of assets acquired during the marriage. She challenges the prenup in court, but the judge rules against her. Why? Because she signed it.

A Surrogacy Agreement That Changes Everything

Mark and Lisa, an international couple, hire a surrogate to carry their child. The contract, written in English, contains a critical clause stating that the surrogate has the right to make medical decisions without consulting them. Mark, a non-native English speaker, didn’t fully understand this. When a medical emergency arises, the surrogate makes a choice they would never have agreed to. By the time they realize what happened, it’s too late.

Gabriel and Mei want a bilingual wedding, and their officiant provides a beautiful set of vows. Gabriel, who speaks only Spanish, repeats the words without fully understanding that some of the wording creates a legally binding marital property arrangement he never intended to agree to. A few years later, during a divorce, he learns that he unknowingly forfeited certain financial rights.

These are just a few ways that signing a legal document without full comprehension can create serious problems. Courts have reinforced this in multiple cases.

When the Courts Say “You Should Have Gotten an Interpreter”

Two California cases, Ramos v. Westlake Services (2015) and Caballero v. Premier Care Simi Valley (2021), illustrate why courts place the burden of understanding a contract on the person signing it, even if they don’t speak the language.

Ramos: The Contract That Took Away His Rights

Alfredo Ramos, a Spanish speaker, negotiated a car purchase in Spanish. However, when it came time to sign, the dealership gave him an English contract. Included in that contract, buried deep in the fine print, was a clause stating that he waived his right to take the dealership to court if any dispute arose.

He later discovered this only after seeking legal help. He argued that he was misled because the Spanish translation he had been given did not include the arbitration clause.

The court ruled that since the official contract was in English and Ramos signed it, the dealership’s arbitration clause was unenforceable, but only because the Spanish version was missing critical terms. Had the Spanish contract contained the same clause, Ramos would have been bound by it, whether he understood it or not.

Miguel Caballero, whose primary language is Spanish, admitted his elderly mother to a care facility and signed an arbitration agreement in English. Three years later, after his mother passed away due to alleged negligence, he and his siblings sued.

The care facility denied their right to a jury trial, citing the contract Miguel had signed. He argued that he never understood what he was agreeing to and that the facility failed to explain it to him in Spanish.

Unlike in Ramos’s case, the court ruled against Caballero. They held that:

  • The contract was legally binding because he signed it.
  • If he didn’t understand it, it was his responsibility to ask for an interpreter.
  • The facility had no obligation to proactively explain it to him.

These cases reinforce a harsh reality: if you sign it, you’re responsible for it, even if you don’t understand it.

Prenuptial agreements, surrogacy contracts, and wedding vows all carry legal consequences. Without a professional interpreter, misunderstandings can lead to:

  • Waiving important legal rights unknowingly
  • Agreeing to financial terms you never intended
  • Losing the ability to challenge unfair clauses later
  • Costly legal battles that could have been avoided

When to Hire an Interpreter

If you or your partner don’t fully understand the language of a legal document, you need a certified legal interpreter before signing.

  • Prenuptial agreements: Ensure full understanding of property division, spousal support, and asset protection.
  • Surrogacy contracts: Protect parental rights and ensure clear terms regarding medical decisions and legal parenthood.
  • Bilingual wedding vows or contracts: Make sure what’s spoken and what’s signed are legally accurate.

At Kaplan Interpreting Services, we bridge the gap between love and legal clarity. Our certified legal interpreters provide accurate, confidential, and impartial interpretation for:

  • Prenuptial agreements
  • Surrogacy contracts
  • Estate planning and marital property agreements
  • Bilingual wedding ceremonies with legal components

Before you sign, be sure you understand. Contact us today.

🔗 Click here to schedule an interpreter

Alexandra Kaplan, CEO & Founder of Kaplan Interpreting Services

Alexandra Kaplan

CEO & Founder

Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.

She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.

Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.

"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."

Need a Certified Interpreter?

Call (833) 547-7770 or request a quote online.

Request a Quote