Skip to main content
Certified in-person interpreters providing on-site legal and medical interpretation services in California

In-Person Services

On-Site Interpreters for
High-Stakes Settings

Prevent miscommunication that compromises testimony, derails proceedings, or puts patient safety at risk. Certified, dialect-matched interpreters who arrive prepared for your courtroom, clinic, boardroom, or government office. All assignments protected by strict confidentiality protocols.

Court certified interpreter providing deposition and trial interpretation at a California courthouse

In-Person

Court & Legal Interpretation

Interpreters with highly recognized state and federal court certifications for depositions, trials, hearings, arbitrations, and immigration proceedings nationwide. Every interpreter is vetted for courtroom protocol, legal terminology, and oath-bound accuracy.

Depositions & Examinations
Trials & Hearings
Arbitration & Mediation
Immigration Court
USCIS Interviews & Immigration
IMEs & Evaluations
Medical Interpretation

In-Person

Medical Interpretation

HIPAA-compliant, medically certified interpreters for hospitals, clinics, neuropsychological evaluations, and patient appointments. Trained to handle sensitive clinical conversations with precision and empathy.

Hospital & Clinic Settings
Patient Appointments
Neuropsychological Evaluations
Patient Consultations
Mental Health Sessions
Workers Compensation Exams
Corporate Events & Conferences

In-Person

Corporate Events & Conferences

Simultaneous and consecutive interpreters for investor days, global town halls, executive meetings, and multilingual conferences. Protocol-driven delivery that protects your message and your brand.

Conferences & Summits
Investor Days
Board Meetings
Global Town Halls
Training Sessions
Multilingual Events
Government Proceedings

In-Person

Government Proceedings

Certified interpreters for federal and state agencies, community engagement programs, and public proceedings that require full language access compliance.

Federal Agency Hearings
State Court Systems
Community Engagement
Public Meetings
School Districts
Municipal Offices

What's Included

Every In-Person Assignment Includes

Certified Interpreters

Judicial Council of California certified, NBCMI, and CCHI credentialed interpreters matched to your specific assignment type.

Dialect Matching

We go beyond language to match the exact dialect and regional variant your assignment requires. No guesswork.

Pre-Assignment Briefings

Every interpreter receives a detailed briefing on your case, event, or appointment before arriving on site.

Backup Interpreter Protocols

We maintain backup interpreters on standby for every assignment so your proceedings are never disrupted.

99.7% On-Time Rate

Across 17 years and thousands of assignments, our interpreters arrive prepared, on time, and ready to work.

200+ Languages

From Spanish and Mandarin to indigenous and rare languages, we staff interpreters across the full language spectrum.

Ready to confirm coverage?

Share the date, language, and setting. Response within 4 hours.

Client Feedback

What Our Clients Say

"Every interpreter arrives early, prepared, and credentialed. In 3 years of working with Kaplan, we have never had a no-show or a credential issue."

J

Jennifer T.

Paralegal, Am Law 100 Firm

"The pre-assignment briefings make a real difference. Our interpreter knew the medical terminology before the evaluation even started."

D

Dr. Amy L.

Forensic Neuropsychologist

"We tried three other agencies before Kaplan. The difference is accountability, they follow up on every assignment and fix issues before we even notice."

T

Thomas B.

Legal Operations Manager

FAQs

Common Questions

How far in advance should I confirm an in-person interpreter?
We recommend at least 48 hours' notice for optimal interpreter matching. We can accommodate urgent requests for most languages with a 98% match rate. For rare languages or multi-day assignments, 1-2 weeks is ideal.
Do your interpreters arrive prepared for my specific case?
Yes. Every interpreter receives a pre-assignment briefing that includes case context, terminology, parties involved, and any special requirements. We match interpreters by subject-matter expertise, not just language.
What happens if my interpreter can't make it?
We maintain backup interpreters on standby for every assignment. In 17 years and 18,978+ assignments, our on-time rate is 99.7%. If a last-minute change is needed, we handle the replacement and notify you immediately.
Do you cover locations outside of Los Angeles?
Yes. Our network of 7,000+ interpreters spans the entire United States. We deploy in person interpreters and on-site coverage to every major metro area and can reach rural and underserved regions. For remote locations, we also offer video and phone interpretation as an alternative.
Can my bilingual staff member interpret at a deposition or medical appointment?
We strongly advise against it. A bilingual employee is not a certified interpreter. In legal settings, using an uncertified interpreter can compromise attorney-client privilege, introduce errors into the record, and expose your firm to challenges on appeal. In medical settings, it violates HIPAA requirements and puts patient safety at risk. Certified interpreters are trained in accuracy, impartiality, confidentiality, and industry-specific terminology.
Can a family member interpret at a medical appointment?
No. Using a family member as an interpreter in a medical setting violates HIPAA and compromises patient confidentiality. Family members lack training in medical terminology, may filter or editorialize information, and cannot maintain the impartiality required for accurate interpretation. Federal regulations require healthcare providers to offer qualified interpreters, not family members or minors.
Do I need a different interpreter for Cuban Spanish vs Mexican Spanish?
Yes, in many cases. Dialect differences between regional varieties of the same language can cause serious misunderstandings in legal and medical contexts. A term that means one thing in Mexican Spanish may mean something entirely different in Cuban, Puerto Rican, or Central American Spanish. Kaplan provides dialect-matched interpreters to protect accuracy.
What's the difference between court-certified and court-registered interpreters?
A court-certified interpreter has passed rigorous state or federal examinations demonstrating fluency, accuracy, and knowledge of legal terminology and courtroom protocol. A court-registered interpreter is listed with the court system but has not completed the full certification process. For high-stakes legal proceedings, we recommend and primarily staff fully certified interpreters.
What preparation is needed before a deposition or trial?
We recommend booking 1-2 weeks in advance for depositions and trials. Verify the interpreter's certification, share case materials and key terminology at least 48 hours prior, specify the exact dialect needed, and schedule breaks for longer proceedings. Kaplan handles all of this coordination as part of our standard process.
Can you provide interpreters for forensic neuropsychological evaluations?
Yes. We staff interpreters with specialized psychology and medical expertise for neuropsychological evaluations, competency assessments, and forensic mental health examinations. These assignments require interpreters who understand clinical terminology and can maintain precision during lengthy, nuanced evaluations.
What is the process for confirming an on-site interpreter?
You can confirm coverage by email, phone (833) 547-7770, or through our online coverage form. Share the date, time, location, languages needed, and assignment type. We confirm interpreter availability within 4 hours and send a detailed assignment confirmation with interpreter credentials and logistics.
Can you provide both consecutive and simultaneous interpretation?
Yes. We provide both modes with advance notice. Consecutive interpretation is standard for depositions, hearings, and medical appointments. Simultaneous interpretation is used for conferences, large events, and multilingual proceedings, typically with professional equipment and interpreter teams.
What industries and settings do you provide on-site interpretation for?
We serve legal (courts, depositions, law firms, arbitration), medical (hospitals, clinics, mental health, forensic evaluations), corporate (conferences, board meetings, M&A negotiations, training), immigration (USCIS interviews, asylum hearings, removal proceedings), government (federal agencies, municipal offices, school districts), sports & international events (World Games, press conferences, competitions), travel & VIP (executive travel, delegations, destination events), and education (parent-teacher meetings, IEP conferences) settings nationwide.
Is Kaplan Interpreting a secure and confidential service?
Yes. All interpreters follow strict ethical guidelines including confidentiality, impartiality, and accuracy. Medical interpreters are HIPAA-trained and sign confidentiality agreements. We provide NDAs and Confidentiality Agreements as standard practice for all assignments.
Do you have confidentiality agreements or NDAs available?
Yes. Kaplan provides Non-Disclosure Agreements and Confidentiality Agreements as standard practice. Every interpreter is bound by professional codes of ethics that include strict confidentiality obligations. For medical assignments, all interpreters sign HIPAA-specific confidentiality agreements.
What is the difference between a certified and a non-certified interpreter?
A certified interpreter has passed national or state examinations (NBCMI, CCHI, Judicial Council of California) demonstrating fluency, accuracy, and professional competence. A non-certified interpreter may have language skills and experience but has not completed the formal credentialing process. For legal and medical settings, certification is strongly recommended and often required.
How can I communicate personal preferences when booking an interpreter?
Share any essential preferences, such as gender, dialect, or subject-matter experience, when you submit your request. We accommodate these preferences whenever possible and will communicate if a specific request cannot be met for a particular assignment.
How much do in-person interpreting services cost?
Pricing varies based on language pair, assignment type, location, and duration. We provide detailed, transparent quotes after understanding your specific requirements. Check availability or call (833) 547-7770 and we will respond within 4 hours.
Do you offer emergency or last-minute interpretation services?
Yes. We accommodate urgent interpreter placement for most languages with a 98% match rate. A rush fee may apply for last-minute requests. For rare language combinations, we recommend 24-48 hours when possible.

Confirm In-Person Coverage

Share the date, language, and setting. We'll confirm interpreter availability within 4 hours.