Interpreters at the Rwandan Genocide Tribunal
Voices of survivors met the world, thanks to the interpreters who carried their stories with care.
In international courts, language differences pose a unique challenge, particularly when trials involve grave crimes. The International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), established to bring justice after the 1994 Rwandan genocide, faced this challenge head-on. With defendants and witnesses speaking a range of languages, including Kinyarwanda, French, and English, interpreters became central to the tribunal’s mission. These interpreters not only bridged language gaps but also preserved the emotional weight of testimony, ensuring that survivors’ voices were heard with dignity and accuracy. The ICTR demonstrated how interpreters are indispensable in upholding global justice.
Background of the ICTR and the Role of Interpreters
Following the genocide, the ICTR was tasked with prosecuting those responsible for mass atrocities. Interpreters became essential to the process, facilitating communication between Rwandan witnesses, international judges, and attorneys. Many interpreters, some of whom were survivors themselves, carried the heavy responsibility of conveying harrowing testimonies about the genocide. Their work required both linguistic precision and immense emotional strength.
One significant challenge interpreters faced was translating sensitive testimonies without diminishing their impact. Witnesses spoke of unimaginable violence, often with a blend of fear, sorrow, and resilience. Interpreters were tasked with preserving not only the words but also the emotional depth, allowing the court to feel the humanity behind each account.
The Emotional Toll on Interpreters
Interpreting in the ICTR was not merely a professional role; it was a deeply personal journey for many involved. Some interpreters, who had lived through the genocide, found themselves translating testimonies from survivors and perpetrators alike. The emotional toll was profound, as they listened to stories that echoed their own traumas.
Interpreters had to remain impartial, even as they heard horrific accounts that could easily provoke strong emotional responses. The work was draining, and many interpreters struggled with secondary trauma. To support them, the ICTR provided counseling and mental health services, recognizing that interpreters needed care to continue their crucial work effectively.
Impact on the Legal Process and Global Justice
The ICTR’s interpreters played a vital role in achieving justice on a global scale. By accurately conveying testimonies, they enabled judges to grasp the full extent of the crimes, leading to landmark convictions. Their work not only honored the survivors’ voices but also set a precedent for future international tribunals, affirming the importance of skilled, trauma-informed interpreters in war crime trials.
The ICTR demonstrated that without professional interpreters, international justice would be incomplete. By bridging linguistic and cultural divides, interpreters upheld the tribunal’s mission, ensuring that every testimony was heard, respected, and understood.
Final Thoughts
The ICTR exemplifies the indispensable role interpreters play in upholding global justice. In cases involving crimes against humanity, their work ensures that survivors’ voices are honored and that the world bears witness to history’s darkest chapters. The ICTR’s interpreters are more than language professionals, they are guardians of truth and dignity, essential to the pursuit of justice on an international stage.
CEO & Founder
Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.
She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.
Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.
"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."