Skip to main content
Back to Blog

By Alexandra Kaplan

RFP for Interpretation: Procurement Guide

RFP interpretation services procurement guide for hiring a certified interpreting agency for government and healthcare contracts

A county health department issues an RFP, or request for proposals, for interpretation services. The contract covers three common situations: clinic appointments, mental health intakes, and community health meetings where families need to understand important information clearly. On paper, the RFP looks solid. It asks about languages covered, hourly rates, remote options, and turnaround times. Three vendors respond. One is cheap, one is polished, and one says all the right things about quality. Six months later, the problems start. The vendor sends the wrong interpreter to a sensitive mental health appointment, struggles with rare-language requests at a community health meeting, and cannot explain how assignments are matched. That is the real challenge in RFP Interpretation Services and the real question of how to hire an interpreting agency. The goal is not to buy the lowest rate. It is to find a provider that can actually support your organization’s language access needs when the assignment is sensitive, urgent, or high stakes.

That county health department example is not unusual. It is what happens when an RFP asks whether a vendor offers language support, but not how that support is built. A strong process should tell you whether you are dealing with a serious interpretation and translation agency, a basic interpreter agency, or a vendor that sounds organized until the assignment gets difficult.

Start the RFP by Defining the Actual Work

In the county’s case, the contract is not for “language access” in the abstract. It is for interpreters who can handle clinic appointments, mental health intakes, and community health meetings. Those are three different settings with three different kinds of risk.

That is where a lot of procurement documents fail. They ask vendors whether they provide interpretation services, but they do not describe the actual conversations the interpreters will be stepping into. A routine clinic appointment is not the same as a trauma-informed intake. A community meeting is not the same as a one-on-one conversation about medication, symptoms, or family safety.

A good RFP should force the provider to respond to the real work. That is the first step in how to hire an interpreting agency well.

Ask the Interpretation and Translation Agency How It Screens Interpreters

In the county example, one of the first questions should be about screening. How does the interpretation and translation agency decide who is qualified to interpret a mental health intake rather than a general clinic appointment? How does it distinguish between someone who can manage a community meeting and someone who can handle a private, emotionally loaded conversation?

A serious interpretation and translation agency should be able to answer that with specifics. Does it test language proficiency? Does it verify subject-matter experience? Does it train for confidentiality, ethics, and role boundaries? Does it document who is suited for healthcare or public-facing assignments?

This is where weak vendors start sounding vague. They talk about broad coverage and customer service. They do not explain how the work is actually staffed.

Ask When Certified Interpreters Matter

The county should also ask vendors to explain when certified interpreters are required, preferred, or irrelevant. That question matters because buyers often hear “certified” and assume it answers everything.

Sometimes certified interpreters are exactly what the setting calls for. Sometimes certification does not exist for the language or is not the best measure of assignment fit. In the county example, the right question is not whether the vendor can use the word “certified” in a proposal. The right question is whether the vendor can explain what qualifications matter for a clinic visit, a mental health intake, or a public community meeting.

If a provider cannot explain that clearly, it probably does not understand assignment fit well enough to be advising anyone.

Ask the Interpreting Agency How It Matches People to Assignments

This is where the county got burned in the example, so the RFP should address it directly.

How does the interpreting agency assign interpreters to clinic appointments? How does it decide who should handle a mental health intake? What intake questions are required before a booking is confirmed? How does the interpreting agency handle language variants, last-minute changes, or assignments that carry more sensitivity than the original request suggested?

These are not minor operational details. They are the heart of the service. In the county’s case, the wrong interpreter was sent to a sensitive mental health appointment. That means the buyer needed more than a promise of availability. The buyer needed a proposal that made the matching process visible.

That is one of the clearest answers to how to hire an interpreting agency. Ask how decisions are made before the assignment begins.

Ask Whether the Vendor Uses Professional Interpreters

For the county contract, this question matters a lot. The provider is not just filling seats. It is placing people into settings where privacy, accuracy, and professional discipline matter.

Professional interpreters are not interchangeable with bilingual staff or informal helpers. They know how to preserve meaning, maintain boundaries, and avoid sliding into explanation or advocacy. That matters in every setting, but especially in a mental health intake where a family may already be stressed, confused, or wary.

The county’s RFP should ask how professional interpreters are recruited, onboarded, supported, and evaluated. If the answer sounds generic, that is a warning sign. The higher the stakes, the more important it is to use professional interpreters who understand the role.

Include Interpretation Services and Translation Services as Separate Needs

In the county example, the contract may not stop with live encounters. The health department may also need multilingual consent forms, outreach flyers, follow-up instructions, or public notices. That means the RFP should address translation services directly instead of burying them under general language support.

This matters because translation services and interpretation services are related, but they are not the same workflow. A vendor that handles spoken assignments well may not have the same quality controls for written materials. The county should not have to discover that after the contract is awarded.

If the buyer needs both, the RFP should force the provider to explain both.

Ask About Business Interpretation Services Too

This is another place where buyers tend to be too vague. The county may think of the contract as public-facing only, but language needs often spill into internal operations too. HR interviews, staff trainings, leadership briefings, vendor meetings, and internal compliance conversations can all require business interpretation services.

If those assignments are part of the contract, they should be named. Business interpretation services are not identical to clinic appointments or community health meetings. They may call for different preparation, different interpreter skill sets, and different confidentiality protocols.

That is why the RFP should not pretend one phrase covers every setting equally well.

Ask the Interpreter Agency What Happens When Something Goes Wrong

In the county example, something did go wrong. The wrong interpreter showed up for a mental health appointment. That should lead to a basic procurement question: what happens next?

A serious interpreter agency should have a real complaint and review process. Who investigates? How is the problem documented? How does the provider determine whether the failure came from intake, matching, training, or poor assignment description? What corrective action follows?

A weak interpreter agency will answer that with soft language about customer satisfaction. A strong one will describe an actual process.

That distinction matters because problems are inevitable in any contract. What matters is whether the provider has a disciplined way to respond.

Compare Interpretation Agencies on Operations, Not Just Price

Back to the county’s three bidders. One is cheap, one is polished, and one sounds strongest on quality. That is a familiar procurement lineup.

This is where buyers have to slow down. Do not compare interpretation agencies on price alone. Compare interpretation agencies on intake, screening, matching, escalation, complaint handling, and transparency. Ask which one is actually showing you how the service works.

Price matters. But if the lower rate comes with vague staffing standards or weak oversight, the savings will disappear the first time the contract fails during a sensitive assignment.

What the Strongest Proposal Would Look Like

In the county example, the best proposal would not just promise broad language coverage. It would explain how interpreters are screened for clinic appointments, how sensitive assignments are flagged, how language variants are handled for community meetings, when certified interpreters are used, and how translation services are managed if the contract includes written materials.

It would also explain whether internal trainings or leadership meetings fall under business interpretation services, and how those assignments differ from public-facing encounters.

That is the kind of proposal that answers the real question. Not just who wants the contract, but who understands the work.

The Bottom Line on RFP Interpretation Services

A strong RFP Interpretation Services process should help a buyer see how the provider will perform in real settings, not just how it describes itself in a proposal. In the county health department example, that means asking how the interpretation and translation agency screens interpreters, how the interpreting agency makes assignments, when certified interpreters matter, how translation services are handled, and whether business interpretation services are part of the scope.

That is how to hire an interpreting agency without learning the hard way after the contract is signed. Make the RFP concrete. Make the provider explain the hard parts. And compare vendors on operational discipline, not just price or polish.

That is what protects the buyer, the staff, and the people relying on the service.

This article provides general information only and is not legal advice. Procurement requirements, interpreter qualifications, and service standards vary by organization and setting.

Alexandra Kaplan, CEO & Founder of Kaplan Interpreting Services

Alexandra Kaplan

CEO & Founder

Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.

She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.

Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.

"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."

Need a Certified Interpreter?

Call (833) 547-7770 or request a quote online.

Request a Quote