Skip to main content
Back to Blog

By Alexandra Kaplan

Deportation Cases: Interpreter as Evidence

Deportation Cases: Interpreter as Evidence

At Kaplan Interpreting Services, we’ve been getting more calls lately from psychologists and immigration attorneys who are preparing psychological evaluations for people in removal proceedings.

For us, these calls are not unusual. They are exactly how professional legal interpreters should be used in high-stakes immigration work.

The pattern is often the same: A client is facing deportation. The lawyer is looking at cancellation of removal for a non-lawful permanent resident, or maybe an asylum or VAWA case. The law is tight. The judge has limited room to grant relief. The only way forward is to build a detailed, credible record of what deportation would actually do to this person and their family.

That is where a psychological evaluation comes in. And that is where the interpreter either strengthens the case or quietly undermines it.

A tougher climate, fewer chances

Immigration enforcement is not getting looser. The federal government is increasing arrests and pushing more cases through the system. Prosecutorial discretion is unpredictable. Administrative closure is harder to get. Waivers are scrutinized.

In this climate, immigration lawyers do not have many big, dramatic tools left. Instead, the work is about using every smaller, technical avenue the law still offers and doing it well.

For many clients, those smaller avenues include:

  • Cancellation of removal for non-LPRs, where the standard turns on “exceptional and extremely unusual hardship” to qualifying family members.
  • Asylum, where mental health evidence can show past persecution or a well-founded fear of future harm.
  • VAWA, where the psychological impact of abuse and threats of deportation can be central to the claim.

I am not giving legal advice here. You already know how hard it is to win these cases. The point is simple: when hardship, trauma, and family impact matter, a psychological report can make the difference between a thin record and a real picture of your client’s life.

Why a psych evaluation without an interpreter is a bad bet

A good mental health evaluation is not just a checklist of symptoms. It is a conversation about fear, shame, family history, and hopes for the future. People do not talk about those things in “legal English.” They talk about them in the language they dream in.

If the interview is in a second or third language, or if the interpreter is untrained, three things often happen:

  • Feelings get watered down. “I am terrified I will lose my children” turns into “I am worried.”
  • Cultural expressions get misread. An idiom for panic or depression can be mistaken for something less serious or something totally different.
  • Clients shut down. They may skip painful details because they cannot find the words or do not feel safe.

None of that is visible on the surface of the report. On paper, it may look fine. But the depth is gone. The court never hears what deportation really means for this family.

This is why, in our view, using a professional interpreter for psychological evaluations in immigration cases should be standard practice, not a special exception.

The interpreter is part of the chain of evidence

When a report is based on an interpreted interview, the interpreter becomes part of the chain of evidence, whether anyone admits it or not.

To protect that evidence, the interpreter must:

  • Be professionally trained, not simply “good at languages.”
  • Understand both mental health language and legal context well enough to recognize what must be carried over accurately.
  • Keep a neutral role, strictly interpreting and not coaching, summarizing, or “cleaning up” the client’s story.
  • Follow strict confidentiality, so the client can be honest about trauma, fear, and sensitive history.

When those conditions are met, the clinician hears the client’s actual words and tone. The client feels heard. The final report reflects reality as closely as possible.

When they are not, you get reports that sound generic, even when the story is anything but.

This should be part of your standard toolkit

For immigration attorneys, especially those handling high volumes of cancellation, asylum, and VAWA cases, psychological evaluations with qualified interpreters should be a standard tool, not a last-minute add-on.

Here is a practical way to build that into your normal practice:

  1. Screen early for mental health impact. If deportation, abuse, or past persecution has clearly affected your client’s mental health, think “evaluation” as early as you think “country conditions.”
  2. Plan for language from day one. When you refer to a psychologist, assume the client will need an interpreter unless you are absolutely sure they can describe complex emotions in English.
  3. Request a professional interpreter, not a friend or staffer. Ask for someone with legal or medical interpreting experience, and make sure confidentiality is in place.
  4. Protect the roles. The clinician evaluates. The interpreter interprets. You prepare and present the case. Keeping those lines clear protects everyone.
  5. Name the interpreter in the record. A brief note in the report that a qualified interpreter was used signals to the court that language was handled with care.

None of this guarantees relief. But it does something vital: it gives your client’s story its full weight on the page.

How Kaplan can support your cases

Kaplan Interpreting Services works with immigration lawyers, psychologists, and clinics that handle these evaluations every week. We provide interpreters in a wide range of languages for both in-person and virtual sessions, with a focus on legal and medical accuracy, ethics, and cultural nuance.

If you are looking at a case where deportation is a real possibility, you may not be able to change the overall enforcement climate. What you can control is the quality of the record you build.

A good psychological evaluation, done in your client’s strongest language with a qualified interpreter, is not a luxury. It is one of the few remaining tools that can give your client a fair shot.

If you want to make that part of your standard practice, Kaplan is ready to help you set it up, case by case or as a regular system in your office.

Alexandra Kaplan, CEO & Founder of Kaplan Interpreting Services

Alexandra Kaplan

CEO & Founder

Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.

She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.

Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.

"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."

Need a Certified Interpreter?

Call (833) 547-7770 or request a quote online.

Request a Quote