Skip to main content
Back to Blog

By Alexandra Kaplan

AI Interpretation Is Rising Fast

AI Interpretation Is Rising Fast

Not long ago, most interpretation happened face to face. A courtroom. A hospital room. A conference booth at the back of an international summit.

Now a lot of those conversations happen through screens.

Remote interpretation services have expanded quickly over the last few years. At the same time, artificial intelligence tools have entered the space promising instant speech-to-speech translation in dozens of languages.

The technology is impressive. But there is a question organizations are only beginning to confront.

When an AI interpreter makes a mistake, who is responsible for the consequences?

In translation, errors can be edited. In interpretation, words are spoken in real time. Once they’re said, they’re part of the conversation and often part of the official record.

That difference changes everything.

How AI Is Changing Remote Interpretation

There’s no question that AI interpretation tools have improved dramatically.

Real-time speech engines can now translate multilingual conversations during:

  • virtual meetings
  • international webinars
  • hybrid conferences
  • online customer support

For companies operating across borders, AI interpretation services can offer speed and scale that didn’t exist a decade ago.

But speed and understanding are not the same thing.

AI processes sound patterns and probability. It does not understand legal consequences, medical risk, or cultural nuance. And in many real-world conversations, those details matter far more than the literal words themselves.

Where AI Interpretation Still Struggles

Anyone who works in language services knows that conversations rarely follow a clean script.

People interrupt each other. They speak with regional accents. They hesitate, change direction, or use phrases that mean something very different depending on the context.

These are some of the areas where AI interpretation systems still struggle.

Accents and dialects Language varies dramatically across regions and communities. A phrase that is common in one region can mean something entirely different in another.

Technical terminology Legal, medical, and financial discussions depend on precise vocabulary. Even a small misinterpretation can change the meaning of an entire statement.

Tone and implied meaning In real conversations, meaning often lives in tone. Sarcasm, hesitation, or politeness strategies can completely alter how a statement should be interpreted.

Overlapping speech People talk over each other constantly. Humans can navigate that. Automated systems often cannot.

The difficult part is that many of these errors are not obvious in the moment. They often surface later, after decisions have already been made.

Interpretation errors are not just communication problems. They can quickly become legal problems.

Consider a few examples.

A misinterpreted statement during a deposition could affect testimony. A misunderstood instruction in a medical consultation could impact patient care. A mistranslated clause during a contract negotiation could change the outcome of a deal.

Courts and regulators expect accountability when interpretation is involved. That expectation becomes complicated when the interpretation is handled entirely by automated systems.

Most AI providers limit their liability in their service agreements. That means the responsibility for errors often falls back on the organization using the tool.

For companies operating in regulated industries, that risk deserves careful consideration.

The Real Question Isn’t AI vs Human Interpreters

The conversation around language services often gets framed as a competition between human interpreters and AI technology.

That framing misses the real issue.

AI can be extremely useful. It can help with preparation, terminology research, and multilingual access during low-risk conversations.

But when communication carries legal, medical, or financial consequences, organizations still need human judgment in the room.

Human interpreters do more than convert words. They interpret meaning, context, and intent. They also provide something technology cannot: professional accountability.

The future of interpretation is not fully automated. It is more likely to be AI-assisted and human-verified.

When AI Interpretation Can Work Well

There are situations where automated interpretation tools can be perfectly reasonable.

For example:

  • informal internal meetings
  • travel logistics or scheduling conversations
  • multilingual brainstorming sessions
  • early-stage discussions where accuracy is less critical

In those cases, the speed and accessibility of AI tools can be very helpful.

When Professional Interpretation Services Matter Most

There are other situations where accuracy is not optional.

Professional interpreters are essential for conversations such as:

  • court hearings and depositions
  • medical consultations and informed consent discussions
  • corporate negotiations and mergers
  • HR disciplinary meetings
  • press conferences and public announcements

In these environments, the cost of a misunderstanding can be far greater than the cost of professional interpretation.

How Kaplan Interpreting Services Approaches AI

At Kaplan Interpreting Services, technology is part of the toolkit, but it is not a replacement for trained interpreters.

Our team works with organizations that rely on precise communication every day, including law firms, hospitals, corporate leadership teams, and international conferences.

With a network of more than 10,000 vetted linguists covering over 200 languages and dialects, Kaplan provides both on-site and remote interpretation services across the United States and internationally.

Technology can help interpreters prepare and manage terminology. But trained professionals remain responsible for the interpretation itself.

Because in high-stakes conversations, accuracy and accountability go hand in hand.

Final Thoughts

Artificial intelligence will continue to shape the language services industry. There’s no question about that.

But communication is more than words moving between languages. It carries meaning, responsibility, and sometimes legal consequences.

Organizations that rely on interpretation should think carefully about where automation helps and where human expertise is essential.

Speed matters. But when the outcome of a conversation truly matters, so does judgment.

Alexandra Kaplan, CEO & Founder of Kaplan Interpreting Services

Alexandra Kaplan

CEO & Founder

Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.

She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.

Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.

"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."

Need a Certified Interpreter?

Call (833) 547-7770 or request a quote online.

Request a Quote